中国語でお礼を言うときに知っておくべき9つの言い方

ChineseSkill 2021 Holiday Sale
Francesca Rossi is an experienced writer currently focused on researching and writing articles. She studied languages in Italy and in the USA, her works include English-Italian and Chinese-Italian translations as well as content creation and creative writing for different blogs and websites. She is currently based in Europe.
Francesca Rossi

 

もしあなたが中国語を勉強しているなら、または中国へ旅行の計画を立てているなら、まず初めに学ぶべきのは中国語の『ありがとう』の言い方です。中国語の『ありがとう』にはいろいろな言い方があり、状況に応じた使い分けもあります。中国語の『ありがとう』を知ることは中国文化を知ることにも繋がります。

中国語では、状況に応じて感謝を伝える言い方がいくつかあります。例えば、ビジネスパートナーが頼みを聞いてくれたり素敵な贈り物をくれたときには、感謝の気持ちを伝えるためにより敬意のある言い方を使います。

一方、友人などの親しい関係の人がペンを渡してくれたときにはお礼をいうことはありません。お礼を言うと相手と距離を取ろうとしていることになるため、あえて言葉として伝えることはないのです。

このようにしてみると、中国語での『ありがとう』は少しややこしく感じるかもしれません。そこで、ここでは中国語での感謝の言葉を伝える主な言い方を網羅したクイックガイドをご用意しました。外国人が中国語で感謝の気持ちを適切に伝える際のお役に立つことでしょう。また、いろいろな言い方を知ることは中国文化の理解をほんの少し深めてくれるだけでなく、中国語のボキャブラリーも増やすことができる素晴らしい方法なのです。

フォーマルな場面において中国語でお礼を言う

 

1.麻烦您了 (má fan nín le)-お手数をおかけしました

谢谢 (xièxiè)は誰かにお礼を言うときの一般的な言い方です。しかし、中国語を学習すると、中国人は相手の年齢、敬意、社会的地位などに応じた言い方をしていることがわかり、この表現が常に正しいわけではないことにすぐに気がつくでしょう。オフィスやビジネスなどの「フォーマル」な場面で『ありがとう』と言うときに使う正しい中国語は麻烦您了(má fan nín le)「お手数をおかけしました」です。

この表現はより社会的地位が高い人がわざわざあなたを助けてくれたり、頼みを聞いてくれた時にいつでも使うことができるフォーマルな言い方です。これは、職場などで感謝の気持ちを伝える時に使える言い方になります。

次の表現に移る前に、特別な尊敬を表したいときに使う您 (nín) という言い方もあることを見ておきましょう。この言葉は、一般的に先生、医者、ビジネスパートナー、年配の人に対して使います。つまり、中国語で『ありがとう』と言いたいときはいつでも、你の代わりに您を使うことでよりフォーマルに感謝の気持ち表すことができるのです。

 

2.谢谢大家 (xiè xiè dà jiā) -みなさんありがとうございます

 

他のフォーマルな場面としては、あまりよく知らない大勢の人たちの前で演説をするような宴会、ビジネスミーティングなどがあります。そのような場合は、中国語では「みなさんありがとうございます」を意味する谢谢大家(xièxiè dàjiā)を使います。「谢谢大家……」はスピーチの最後だけでなく最初でも使うことができます。

そして、「谢谢大家」に続く部分も重要になります。これは1対1の場面とは異なり、今話をしているグループに対して感謝していることを明確に述べていることを意味します。

例:

  •       谢谢大家今天到场…’ (xièxiè dàjiā jīntiān dàochǎng)「本日はお越しいただきありがとうございます」
  •       谢谢大家的关注’ (xièxiè dàjiā de guānzhù)「ご清聴ありがとうございます」

 

カジュアルな場面において中国語でお礼を言う

 

ここまでは、フォーマルな場面で感謝の気持ちを表す言い方のご紹介をしました。次は、よりカジュアルに『ありがとう』と言う方法です。すでにご紹介したように、誰かに感謝を伝える時の一般的な言い方は谢谢 (xièxiè)ですが、それ以外にもあなたの中国語のボキャブラリーを豊かにするバリエーションがいくつかあります。

 

3.非常感谢 (fēicháng gǎnxiè)-どうもありがとうございます!

 

まず見ていきたいのは非常感谢 (fēicháng gǎnxiè)「どうもありがとう!」です。この文は短く感谢 (gǎnxiè)と言うことができます。この言い方は、カジュアルな場面でもセミフォーマルな場面でも、感謝の気持ちをたくさん伝えたいときにはいつでも使えます

例えば、困ったときに誰かがあなたを助けてくれて、そのお礼を言いたいときには次のように言うことができます。

非常感谢你的帮助! (Fēicháng gǎnxiè nǐ de bāngzhù!)

 

4.谢了 (xiè le)-ありがとう

 

感謝の気持ちを素早くかつフォーマルではない方法で表現したいときは、いくつかの選択肢があります。一つ目は、谢了 (xiè le)です。これは友達と話す時やスマートフォンでチャットのやり取りをする時などによく使います。基本的には、これが日本語の「ありがとう」に対応する中国語になります。

 

5.多谢 (duō xiè)-どうもありがとう

 

フォーマルではない場面で使う二つ目の短い言い方は、多谢 (Duōxiè)です。これは日本語に訳すと「どうもありがとう」となります。「谢了」と同様に、この表現はチャットやよく知っている親しい人と話す時に好んで使われます。

     例:

  •       多谢你的关心 (duōxiè nǐ de guānxīn)「心配してくれてどうもありがとう」
  •       让你费神了,多谢,多谢!(ràng nǐ fèishénle, duōxiè, duōxiè)「助けてくれてどうもありがとう!」

 

6.比心/笔芯 (bǐ xīn)-ハート

比心/笔芯 (bǐ xīn)は若者がカジュアルな場面やチャットするときに、感謝を表す表現です。下の絵文字で表すこともできます。        

比心 (bǐ xīn) 手で作った小さなハート

7.你太好啦 (nǐ tài hǎo la)-あなたって最高

 

ここでまず知っておかなければいけないのは、この表現は家族や友人のような本当によく知っている親しい人にだけ使うべき表現だということです。「あなたって最高」を中国語に訳すと你太好啦 (Nǐ tài hǎo la) /你对我真好! (nǐ duì wǒ zhēn hǎo!) となり、単に感謝の意を表すだけでなく相手へ賛辞も述べる表現になります。

 

8.我欠你一个人情 (wǒ qiàn nǐ yīgè rénqíng)-恩にきるよ

 

最後にご紹介するカジュアルな言い方は、我欠你一个人情 (wǒ qiàn nǐ yīgè rénqíng)です。直訳すると、借りがあるという意味になります。これは、必要な時には相手を助けるために何かをする意思があるというだけではなく、感謝の気持ちも表しています。

 

中国語でお礼を言わない場合

 

欧米や日本の方は、『ありがとう』と言うことは習慣のようなものなので、中国語を話す時はどのくらいの頻度で感謝を表す言葉を使うのがよいか気づいていないことがよくあります。中国では『ありがとう』といった感謝を表す言葉を使いすぎることは良い印象を与えず、また、礼儀正しいこととはされません。感謝の気持ちを頻繁に伝えすぎると、特に友人や親しい人と話すような場面では、親密な関係から距離をとってフォーマルな状況を作ろうとしているように相手が感じる可能性があるためです。

そのため、特に依頼することが深刻なものでないときや時間のかかるものではないときは、感謝の表現を使いすぎない方がよいでしょう。

9.哪里哪里!(nǎlǐ nǎlǐ!): お世辞でも嬉しいです

 

最後になりますが、もし誉め言葉を言われたときは、中国語では性別や誉め言葉のタイプに関わらずその言葉をそらすのが一般的です。中国文化では謙虚に振る舞うことが非常に重要です。このような場合、謙虚で控えめに哪里哪里!(nǎlǐ nǎlǐ!) 「お世辞でもうれしいです」您过奖了!(Nín guòjiǎngle!) 「そんなことないですよ」と言って誉め言葉をそらすことが最善の解決策です。

また、別の方法としては、誉め言葉に対して不,不!(Bù, bù!) と答えながら手を振って「違います、違います!」とジェスチャーをすると謙虚な印象を与えることができるでしょう。

お礼を言われたときの答え方

 

中国語と中国文化の知識を深めるために、中国語で「どういたしまして」という言い方を知っておくとよいでしょう。お礼を言われたときは、大したことではないと伝えて相手の感謝を退けるのが一般的です。

  •       不客气 (bù kèqì)-遠慮はいらないです
  •       不用谢 (bùyòng xiè)‐感謝していただく必要はありません
  •       没事 (méi shì)ー大したことではありません
  •       小意思 (xiǎoyìsi)ー大したことではありません
  •       应该的 (yīnggāi de)ー私がやるべきことです

ほとんどの場面で使える一般的な表現は不客气 (Bù kèqì)です。これは文字どおり「遠慮はいらない」という意味ですが、実際には「どういたしまして」と日本語に訳すことができます。「不客气」と同じ意味を持つ不用谢 (Bùyòng xiè)も同様に使うことができます。

例えば、ビジネスパートナーのような相手があなたの行動に感謝を表した時、あなたは不用谢,这是我应该做的 (Bùyòng xiè, zhè shì wǒ yīnggāi zuò de)「感謝していただく必要はありません。これは私の役目です」 と答えることができます。

別のシチュエーションでは、谢什么呢  (Xiè shénme ne) という表現を使うのもよいでしょう。これは、「何に対しての感謝ですか?」という意味になり、自分の行動を大したことではないと上手く言うことができます。その他には、「大したことではありません」と訳すことができる没事 (Méi shì) や小意思 (Xiǎoyìsi)を使うこともできます。

 

 

 

 

Leave a Reply

en_USEnglish
%d bloggers like this: